International Women’s Day! Gender Equality and DRRM

There are many women and jobs done by women which are inspiring change across the region and the world.

OLYMPUS DIGITAL CAMERASince the 3rd anniversary of the triple disasters which hit Northeast Japan is approaching soon, 11 March, I would like to share some great jobs done by women’s networks for ensuring gender equality in disaster risk reduction and management (DRRM).

Integrating Gender and Diversity Perspectives into Disaster Response: The Support We Wanted! A Collection of Good Practice in Disaster Response based on the East Japan Disaster

“This booklet collects examples of disaster response activities undertaken by various organizations in, and after, the East Japan Disaster. It aims to provide advice for people without expertise to be able to provide effective assistance to each affected person with better consideration of diverse needs, and for disaster response workers and volunteers to be able to undertake their activities comfortably. We also aim that these examples will be used as an information package for a revision of local disaster prevention plans and/or for daily disaster prevention activities.”

It was published by the Women’s Network for East Japan Disaster (Rise Together). The copy in English is available on http://risetogetherjp.org/?cat=46

Women’s Network for East Japan Disaster (Rise Together) http://risetogetherjp.org/?cat=46

 main_photo01

The network was set up two month after the disasters aiming to create enabling environment for the rights of vulnerable and diverse groups particularly women who were affected by the disasters in Northeast Japan.

The focus of the network is to:

  • Raise awareness and build capacity on gender equality and DRRM;
  • Advocate for mainstreaming gender equality at all levels;
  • Conduct researches and document women’s experiences in DRRM

main_photo03

Textbook on Gender and Disaster: Practice of DRRM from Gender Equality Perspective (basic level)

The network also produced the textbook which guides capacity and leadership building for and planning of DRRM at local level.

The topics include: gender-differentiated experiences and responses; support for vulnerable groups addressing diversity; national policy on gender equality and DRRM; a model programme for workshops on gender and disaster; etc.

The network has been providing services to organize workshops and send trainers.

For more information, please visit http://risetogetherjp.org/?cat=46

Advertisements
Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

  • Categories

  • Recent Posts: We are Women in Asia & the Pacific

    フィジーで出会った女性 その二 

    ディナ (ウクライナ-フィジー-オーストラリア) 南太平洋大学の住宅には大学の教師、生徒、会議の参加者などが、数日間、数週間、数か月間滞在し、去っていきます。世界の様々なところからそれぞれ異なるバックグラウンドを持つ人々がやってきます。 ウクライナ出身のディナは一年間の語学コースで英語を習っていました。オーストラリア人の夫とオーストラリアで一緒に住むためのビザの手続きを待つ間、フィジーに滞在していました。最初のビザの申請が却下され、オーストラリアを出国せざるを得ず、フィジーで裁判の進展をたどっているところでした。 夫のニルとその両親はオーストラリアで弁護士を通じて裁判を進めていますが、あまりうまくいっていないようで、ディナはいつも心配で落ち込んでいました。ロシアの当局とオーストラリアの入管から要求される書類、それを取り持つ弁護士の態度など、いろんなことがディナを不安にします。二人は毎日スカイプで話し合いますが、慣れない外国語で、時々うまくつながらないスカイプで、重要な詳細を話し合うのにとてももどかしい様子でした。 ディナはウクライナの大学で農業経営を学び、農協で仕事をし、母親の家の果樹園の世話もしていました。ディナの町はキエフからバスで約一時間ほどです。息子が一人いますが、先夫とは暴力のために離婚しました。一方、ニルはオーストラリアのクイーンズランド州で大規模な農業を経営する農夫です。ニルは、「結婚して隣の家が数キロも離れているような田舎で農業をやりたいというオーストラリアの女性などいない」ため、一人で農場で働いてきました。二人はディナがウクライナにいるときにインターネットを通して知り合いました、二人とも50代です。やはりインターネットで知り合い、結婚し、今はシドニーで生活するウクライナ人女性とオーストラリア人男性のカップルも二人を後押ししました。 ウクライナの政治状況もディナを心配させました。2014年2月、キエフでは政府と広場で政府に抗議する市民との対峙が暴力に発展していました。 ウクライナにいる姉や息子とよくスカイプで話していました。心配な状況の中、最近息子さん夫婦に生まれた子供の話題がディナを笑顔にします。 庭で育てていたイチゴや様々なベリー、ハーブ、バラの話、大学卒業の時のクラスメートとの写真、フィジーで作るナスのサンドイッチや大根のサラダ。誕生日には自らクラスメートにケーキをふるまっていました。 農業で忙しいニルも何度かフィジーにやってきてディナと数週間過ごしました。フィジーは二人にとって、特にウクライナから来て、夫のいるオーストラリアに入れないディナにとっては、期限付きの避難所のようなところなのかもしれません。夫と共に暮らすことをあきらめなければならないかもしれない不安、ウクライナに戻ることになるかもしれない不安のなかで、ビザがうまく取れることを願うだけです。 英語のコースが終わり、フィジーのビザの期限が近づき、パスポートの更新時期も迫っていたため、ディナはいったんウクライナに戻ることになりました。ウクライナに海外から戻るときは空港を出る時から強盗などの危険があり、バスで田舎に戻るのは危険なため、ディナは帰国したくありませんでした。何より、夫のいるオーストラリアから遠く離れるのですから、いろんな不安があったことでしょう。 ウクライナにいるディナから、姉のところに滞在し、息子や孫とも会い、パスポートも更新した、との連絡がありました。間もなくオーストラリアの夫のもとに行くとのこと。 無事にオーストラリアに到着し、ついに夫とともに田舎の農場で新しい生活を始めたディナからのメールは、大きなトカゲが出たとか、何かの動物が家に入ってきたとか、クリスマスでメルボルンの夫の両親とクリスマスを過ごしたとかで、ディナの笑顔が思い浮かびます。 一番うれしいことに、ディナのビザのプロセスがうまくいき、パートナービザが取れ、運転免許証も所得したとのこと。トラクターを運転して農場を手伝っているそう。農作業のかたわら庭を手入れし、アプリコット、桃、プラム、レモン、オレンジなどを植えました。ディナの庭には、昔のウクライナのお母さんの庭のように、いろんな木や花が育っているようです。 今は「落ち着いて、とても幸せ」なディナですが、ウクライナの状況は安定せず、今も姉や息子家族のことを心配しています。  

    内陸の村の暮らし

    女性福祉省と法律サービスのスタッフと村に行ってきました。今回はナイタシリ県の内陸の村を四日間回りました。川の支流がたくさんあり、フィジー最大のダムがあります。訪れた中でも一番遠くのナサバ村の生活を紹介します。 首都のスバから車で約一時間、ナイタシリ県の町ブニダワに着きます。町役場、郵便局、病院、よろづや約二件の小さな町です。そこからさらに4DWで約一時間山道を行くと、車が入れる最後の村サワニクラ村に着きます。公共のバスもこの近くまで来ます。 ここから川を伝って山に向かって歩きます。この川の上流にいくつか村がありますが、道がないのです。川を渡りながら川のこっち側あっち側、ゆるいがけを上って下りて、進みます。川はしっかり踏ん張って進まないと流れに足をとられそうです。水は透明で、渡る瀬は底まで見えます。 途中に小学校があります。寄宿生で子供たちは毎週末この川を渡って家に帰り、また学校に戻ってきます。ところどころで、村で飼っている牛、馬、豚が放されていて、カサバ芋を植えた畑もあります。   川を20回以上渡り、2時間半歩いたところで、目指す村が現れました。村の前は川、後ろは山です。この村は川の最後(最初)から二番目の村です。 人々の家はトタンぶきでとてもシンプルです。土間と板の間があり、わらを敷きその上にござをかぶせてあります。この床に座り、ご飯を食べ、床の上に寝ます。いすもテーブルもありません。入り口は鍵のかからない家もあり、犬や鶏が入ってきたりもします。ほとんどキャンプみたいです。 昼食に、川からとってきた芹とふかしたカサバ芋を出してくれました。夕方は大雨、それでも、福祉サービスを申請するために、隣の村から何人か、雨の様子を見ながら、川を渡って歩いてきました。大変だったんじゃない?と尋ねると、「うーん、川をわたって15分ぐらいよ」と軽く返ってきました。 集会所は発電機で電気をつけますが、各家はソーラーの電球一つです。ダムがあるので水道もありますが、夜と朝はでません。歯磨き、水浴び、洗濯は川です。料理は焚き木の火です。焚き木の火で沸かしたお湯で入れたお茶は電気ポットで沸かしたのよりおいしいです。 村の朝はそれほど早くありませんが、白い霧のかかる中、外でまきを割る音、子供たちがバレーボールで遊ぶ声がします。 電話回線はなく、携帯電話のシグナルは村のところどころで拾えるようです。もちろんテレビもインターネットもなく、ラジオも各家にはありません。新聞はスバに行くバスが持ってきますが、バスまでは川を渡って二時間以上です。病院と警察はブニダワ町ですが銀行はスバです。 妊娠九ヶ月の若いお母さんは、今のうちに村を出て町で出産するようすすめられていますが、村にとどまり、先輩ママさんの助産で出産するようです。親戚でもいなければ町に一ヶ月も滞在するのは大変でしょう。 昨年大怪我をした息子さんを毎月スバの病院まで連れて行くお母さんは生活保護の申請を考えています。生活保護は月額F$50(約2600円)、さらにF$50の食料引換券もついてきますが、引き換えるにはブニダワ町まで行かなければなりません。 私たちの帰り道(川)は昨日の大雨で増水し、流れも速いですが、水は澄んで、空は晴れています。二時間半歩いて、車を止めておいたサワニクラ村まで戻りました。 村の集会所でサービスの紹介を始めたころ、激しい雷雨になりました。集会所を一歩出ると山から川に向かって流れる水で村が洪水です。橋も川の濁流に飲まれてしまいました。雷雨の中、村人たちが手伝って私たち一人一人と荷物を一つ一つ抱えて濁流の川を渡ります。車は早いうちに橋の向こうに移動させていました。 ここからブニダワ町に戻る山道は約一時間です、次の橋も濁流の中、それを渡ると次は電柱が倒れ掛かっています、私たちは4wdの車で障害物をクリアできましたが、トラックやバスは無理でしょう。この地域はよく雨が降り、洪水になり、橋が流されるそうです。この雷雨では、上流にある小学校やナサバ村では携帯電話のシグナルもラジオも入りにくいかもしれません。川伝いの通行はもちろん危険です。 今回四日間で、16の村からの250人にお会いし、生活保護、福祉年金などの申請書が30件提出されました。    

    Kai or カイ

    フィジーでは川で取れるアサリのような貝を食べます。そのままゆでたり、カレーにしたり、ココナツミルクで煮たり。市場では大きさによって一山4から10フィジードルで売られています。フィジー語で「カイ」といいます、日本語の「貝」と関係あるのかどうかはわかりません。 People in Fiji eat freshwater mussels. They like boiled ones, cooked in curry or coconut milk. It is sold at local markets, at F$4-7 a heap, depending on the size. It is called kai in Fijian. カイは村の女性が川に潜って集めます、ということは聞いていましたが、実際どうやってとるのか、ナドカイカ村の女性を訪ねました。海から約30キロ上流のレワ川沿いにあるナドカイカ村では、女性たちがボートやいかだで川に出ます。小さいころからおばあさん、お母さんに習って始めるので、みなベテランです。結婚を機に夫の村で始める女性もいます。ほぼ女性のみがカイ漁に従事するそうです。 I learned women glean kai in the river, but was not sure exactly how. I visited Nacokaika […]

  • Follow me on Twitter

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 8 other followers

  • Recent Posts

  • Archives

  • RSS Women and Environment

  • Blog Stats

    • 1,399 hits